DIE ÜBERSETZUNGSKRITISCHE ANALYSE DES LITERARISCHEN WERKES “DIE AUFZEICHNUNGEN DES MALTE LAURIDS BRIGGE”
CRITIC OF “DIE AUFZEICHNUNGEN DES MALTE LAURIDS BRIGGE" NAMED LITERARY WORKS' TRANSLATION
Author(s): Aylin SEYMEN, Muhammet KOÇAKSubject(s): Literary Texts
Published by: Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Keywords: Übersetzungskritik; Kulturelle Unterschiede; Äquivalenz
Summary/Abstract: Wenn man die Übersetzungen von literarischen Texten mit deren Originellen vergleicht, kann man sowohl stilistische als auch inhaltliche Unstimmigkeiten sehen. Grund dieser Nichtübereinstimmungen sind die kulturellen Unterschiede. Ziel dieser Studie ist, die aus kulturellen Differenzen entstandenen Probleme zu betonen, zu analysieren und die richtigen Lösungswege beim Übersetzungsprozess zu zeigen. In diesem Zusammenhang wurde das literarische Werk von Rainer Maria Rilke „Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge“ und dessen von Behçet Necatigil als „Malte Laurids Brigge’nin Notları” ins Türkische übersetzte Version behandelt. Im theoretischen Teil der mit der deskriptiven Methode verfassten Studie wurden die Themen „Übersetzungswissenschaft“, „Literarische Texte“, „Literarische Übersetzungen“, „Äquivalenz in Übersetzungswissenschaft“ sowie „Übersetzungskritik“ unter die Lupe genommen. Dagegen wurde im empirischen Teil Fallbeispiele aus den originellen und übersetzten Werken ausgewählt. Die einschlägigen Beispiele wurden in Hinsicht auf Sprache, Stil, Form und Ästhetik analysiert und die Äquivalenten wurden Interpretiert.
Journal: Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
- Issue Year: 10/2012
- Issue No: 01
- Page Range: 266-273
- Page Count: 8
- Language: German