Dlaczego walczyłem dla Kupidyna, czyli o walce o średniowieczne rymy w polskim przekładzie Carmina Rivipullensia
Why I Struggled for Cupid – on Struggle for Medieval Rhymes in Polish Translation of Carmina Rivipullensia
Author(s): Maria Judyta WoźniakSubject(s): Poetry, Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Keywords: Carmina Rivipullensia; the Ripoll Love-Songs; medieval Latin lyrical poetry; translation
Summary/Abstract: Carmina Rivipullensia is the only existing collection of medieval Latin love lyrical poetry deriving from Spain. It is a unique testimony of skilful and creative use of the Latin poetic tradition on the Iberian Peninsula. Songs have not yet been translated into Polish. The aim of the article is to present a collection which is little-known in Poland along with a proposed translation of one of the poems and a commentary on literary devices applied in the translation as well as dilemmas faced by a contemporary translator.
Journal: Collectanea Philologica
- Issue Year: XXIII/2020
- Issue No: 1
- Page Range: 129-144
- Page Count: 16
- Language: Polish