Cultural Specific Elements of Translations into Polish on the Basis of Jip en Janneke by Annie M.G. Schmidt Cover Image

Cultuurspecifieke elementen in de Poolse vertaling van Jip en Janneke van Annie M.G. Schmidt
Cultural Specific Elements of Translations into Polish on the Basis of Jip en Janneke by Annie M.G. Schmidt

Author(s): Magdalena Lipnicka
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Other Language Literature, Translation Studies
Published by: Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Keywords: children’s literature; Jip and Janneke; translation of realia; cultural element; Annie M.G. Schmidt

Summary/Abstract: The article concerns the translation of the book Jip en Janneke into Polish. Jip en Janneke is a classic example of children’s literature in the Netherlands. The article contains a theoretical introduction where the history of children’s literature in the Netherlands and the phenomenon of writership by Anna M.G. Schmidt was presented. Then attention is focused on the cultural specific items in translation. The last part of the work is the analysis of the translation of selected cultural elements, i.e. realia (including names, food, special days such as Sinterklaas and children’s songs). At the end of the article there are conclusions.

  • Issue Year: 68/2020
  • Issue No: 5S
  • Page Range: 65-81
  • Page Count: 17
  • Language: Dutch
Toggle Accessibility Mode