Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli
Polish adaptations of Latin and French place names in Nowy wielki dykcjonarz by Pierre Danet and Dymitr Franciszek Kola
Author(s): Marek MarczakSubject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Historical Linguistics
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Keywords: historical lexicology; toponymy; 18th century; Pierre Danet; Dymitr Franciszek Kola
Summary/Abstract: The considerable number of toponyms is one of the many unexplored but interesting characteristics of the Danet-Kola French-Latin-Polish dictionary. The translator – Kola – alters toponyms in different ways. This article analyses the substantial corpus of lexicographical units, mainly place names of French and English cities. The results of the research illustrate the two most noticeable tendencies of Kola’s translations. Firstly, he adapts Latin toponyms if the term denotes a place with a diocese. Secondly, Kola refers to his knowledge of French in translation, even if place names are derived from other languages.
Journal: Linguodidactica
- Issue Year: 2020
- Issue No: 24
- Page Range: 159-171
- Page Count: 13
- Language: Polish