Anglicizmi u tehnološkom diskursu savremenog srpskog jezika 21. veka
ANGLICISMS IN CONTEMPORARY SERBIAN DISCOURSE OF TECHNOLOGY
Author(s): Miloš BogdanovićSubject(s): Economy
Published by: Visoka škola za poslovnu ekonomiju i preduzetništvo
Keywords: anglicism; language; sociolects; modified anglicizam; translated anglicism; mixed anglicism; apparent anglicism; hidden anglicism; raw anglicism
Summary/Abstract: Due to the development of science and technology in the late 20th and early 21st century, there was an emergence of new words and terms. The original words were, naturally, of English origin, due to the fact that the United States today are the largest IT and technological force. Similar to other countries and their languages, we also borrowed a number of these English words. Such words are called anglicisms, with respect to their anglophone origin. New, borrowed words have been adapted, most of them were reshaped and modified, some of them were just translated in Serbian, and few of them were taken in its original form .Therefore, there are three types of anglicisms, according to their creation: transformed, translated and mixed. According to their apperence in language, anglicisms can be apparent, crude and hidden. This paper gives an overview of the most commonly used anglicisms and neologisms in contemporary Serbian language and warns of the potential dangers to our language in the process of „downloading“, which must be increasingly customized to grammatical rules and syntax of Serbian language, to avoid noticeable differences between the accepted language standard and so-called Angloserbian sociolect.
Journal: Trendovi u poslovanju
- Issue Year: 2/2014
- Issue No: 1
- Page Range: 29-36
- Page Count: 8
- Language: Serbian