Językowy obraz ojczyzny w przekładzie wierszy Maschy Kaléko na język polski
„Ojczyzna” and its cultural worldview within the translation of Mascha Kaleko’s poems into Polish
Author(s): Karolina KazikSubject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: world view; literary translation; equivalency; cognitive ethnolinguistics; categorisation
Summary/Abstract: This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland” and „Vaterland” translated into Polish as „ojczyzna”. From the perspective of anthropocentric linguistics, the central research object is primarily the translator who is responsible for the appropriateness of the translation result. The explication reflects the theories within the scope of linguistic worldview, developed by J. Bartmiński and A. Wierzbicka. The cognitive aspects of literary translation will be explained on the example of Mascha Kaléko’s poems, originally written in German.
Journal: Studia Translatorica
- Issue Year: 2019
- Issue No: 10
- Page Range: 223-234
- Page Count: 12
- Language: Polish