Culture-bound elements: Rendering and preserving in translation
Culture-bound elements: Rendering and preserving in translation
Author(s): Jūratė MaksvytytėSubject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: culture-bound elements; translation; strategies; rendering; preserving
Summary/Abstract: Each culture is unique and has its own unique objects or phenomena related to its history, traditions, and cultural identity. These specific objects, otherwise called culture-bound elements, may be strange and unrecognizable to another culture. Translators are often challenged to translate the text of one culture to another and to convey the names of cultural elements, while still preserving their unique meaning, as well as their national and cultural colour. The aim of the article is to analyse the strategies and techniques by means of which the names of Lithuanian culture-bound elements are translated into English in a work devoted to public affairs. To what extent the original is preserved in the foreign-language environment clarifies the (dis)harmony. In short, the name of a culture-bound element is an integral part of such work that otherwise would not accomplish its purpose.
Journal: Studia Translatorica
- Issue Year: 2019
- Issue No: 10
- Page Range: 253-264
- Page Count: 12
- Language: English