Nazor's Translations of Beccadelli and Michelangelo's Sonets: A contrastive analysis Cover Image

Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Mikelanđelovih soneta
Nazor's Translations of Beccadelli and Michelangelo's Sonets: A contrastive analysis

Author(s): Lucijana Armanda
Subject(s): Literary Texts
Published by: Croatian Studies Centre
Keywords: J. Torbarina; Vladimir Nazor; Dubrovnik; Michelangelo; sonnets; Beccadelli

Summary/Abstract: In the article the author starts from the assumption that Lodovico Beccadelli is a person that played an important role in the Croatian literature of the 16th and 20th centuries. The introduction briefly retells the Dubrovnik episode in the archbishop’s life that inspired J. Torbarina to research him and which also inspired V. Nazor to translate the archbishop’s sonnets as well as the sonnets of his friend Michelangelo. The author connects Torbarina’s articles with Nazor’s translations of the sonnets because Torbarina was the first to seriously deal with Beccadelli at that time, which is how Nazor became interested in Beccadelli’s personality. Although Nazor had copied the sonnets from the Slovenian poet Alojz Gradnik, the author sees the influence of Torbarina’s studies on Nazor even in his novel Pastir Loda, in which Renaissance villas are mentioned. The article investigates literary connections to the 1930s and 1940s which resulted in Nazor’s excellent translations of Beccadelli’s and Michelangelo’s sonnets. The author also analyses the translations of the sonnets and evaluates them by marking deviations from the original and by comparing them to other translations of the same. From this detailed analysis the conclusion is made that Nazor found the right measure in his deviation from the original and this is why his translations

  • Issue Year: 2011
  • Issue No: 7
  • Page Range: 009-030
  • Page Count: 12
  • Language: Croatian