TROIS POÈTES ESPAGNOLS PASSEURS DE LANGUES ET DE CULTURES ÉTRANGÈRES
THREE POETS PASSEURS SPANISH LANGUAGE AND FOREIGN CULTURES
Author(s): Françoise MorcilloSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Studia Universitatis Babes-Bolyai
Keywords: cultural symbol; otherness; poet; poetry; Spanish; translation.
Summary/Abstract: The study has as main theme the presentation of three translator - poets Jaime Siles (Valence 1951), Antonio Colinas (León, 1947) and Luis Antonio de Villena (Madrid, 1951). The first one is the translator of Celan, Coleridge, Reiner Kunze, Pere Gimferrer and many others, the second is the translator of Leopardi and Salvatore Quasimodo, and the third of Du Bellay, Michel-Ange’s sonnets and the French symbolist poets. The approach of foreign texts favours a better understanding of the poetic outbreak of the 70’s in Spain, a country in search of a plurilinguistic and democratic consciousness. The choices of the translator – poets allow the reader – translator to understand the literary phenomenon determined by the connection with the “other.” The translation becomes, thus, an adventure of the languages involved - considered as cultural symbols (language and identity). These translations do not represent a mere research topic (the text as a matter of translation) but rather a research topic of poetical hermeneutics (the translator as subject).
Journal: Studia Universitatis Babes-Bolyai - Philologia
- Issue Year: 54/2009
- Issue No: 3
- Page Range: 67-83
- Page Count: 17
- Language: French