Tłumaczenie antroponimów sztucznych na przykładzie francuskiego i angielskiego przekładu powieści „Pod Mocnym Aniołem” Jerzego Pilcha
Translation of Fictive Anthroponyms From Polish into French and English on the Example of„Pod Mocnym Aniołem” by Jerzy Pilch
Author(s): Kinga StrzeleckaSubject(s): Lexis, Comparative Linguistics, French Literature, Polish Literature, Translation Studies, British Literature
Published by: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium
Keywords: translation; literary translation; proper name; anthroponym; Jerzy Pilch
Summary/Abstract: The aim of this work is to present the problem of translation of fictive anthroponyms on the example of French and English version of „Pod Mocnym Aniołem” by Jerzy Pilch by answering the questions: how those fictive anthroponyms are translated and which techniques are used the most often. For this purpose, we analyze translation techniques of anthroponyms in French and English and the connection between the form of an anthroponym and the translator’s choice. In this category, literal translation has the highest frequency (18 French and 19 English names of the total 30), the other techniques are literal translation with borrowing, borrowing, functional equivalent, reduction, and addition. The names of all characters created by the writer are difficult to translate because those elements do not have any equivalents known by the culture of the target language.
Journal: Półrocznik Językoznawczy Tertium
- Issue Year: 5/2020
- Issue No: 2
- Page Range: 152-165
- Page Count: 14
- Language: Polish