Poetic ambassadors: Translating vs writing poetry as applied international understanding illustrated by the example of Karl Dedecius and Johannes Bobrowski Cover Image

Poetische Botschafter. Übersetzen vs. Dichten als angewandte Völkerverständigung am Beispiel von Karl Dedecius und Johannes Bobrowski
Poetic ambassadors: Translating vs writing poetry as applied international understanding illustrated by the example of Karl Dedecius and Johannes Bobrowski

Author(s): Hans Gregor Njemz
Subject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: Karl Dedecius; Johannes Bobrowski; international understanding; translation; poetry; Adam Mickiewicz

Summary/Abstract: Karl Dedecius and Johannes Bobrowski both came from multi-ethnic regions in Central and Eastern Europe, peopled at the time, among others, by Germans. The experience of being combatants of WW 2 and POWs was characteristic of their generation. It led them later on to become poetic ambassadors of Poland and slavic people in Germany. Similarities in their lives, such as musical talent or the admiration for Mickiewicz, remain in contrast to the fun-damental difference between translating and writing poetry. However, both of them wished to foster international understanding through belles-lettres.

  • Issue Year: 2018
  • Issue No: 9
  • Page Range: 223-234
  • Page Count: 12
  • Language: German
Toggle Accessibility Mode