Текстовата традиция на старобългарския превод на Слово за Усекновение на Йоан Кръстител (BHG 859)
The Textual Tradition of the Old Bulgarian Translation of the Homily In decollationem S. Joannis Baptistae (BHG 859)
Author(s): Hristina DavidkovaSubject(s): Christian Theology and Religion, Language and Literature Studies, Cultural history, Studies of Literature, Middle Ages, Theology and Religion, Bulgarian Literature, Eastern Orthodoxy, Philology, Translation Studies
Published by: Софийски университет »Св. Климент Охридски«
Keywords: homily; text-critical tradition; Old Bulgarian translation; textual completeness; individual features
Summary/Abstract: The Homily In decollationem Praecursoris et Baptistae Joannis, et in Herodiadem (BHG 859/CPG 4570), which is often attributed to John Chrysostom, was translated in the early Old Bulgarian period. The present article examines the text-critical tradition of the Old Bulgarian translation based on three copies of the Homily on the Beheading of St. John the Baptist which are preserved in calendar collections. Differencies in text completeness and lexical variants are traced in the three sources. The analysis shows that the Jagicev Zlatoust contains the most individual features and ms Cetinje 50 has the least deviations from the prototranslation. The last mentioned copy shares a lot common variant readings with the Mihanović homiliary, which leads to the idea that they belong to the same branch of the manuscript tradition, although they do not originate from the same prototype.
Journal: Филологически форум
- Issue Year: 6/2020
- Issue No: 02
- Page Range: 124-139
- Page Count: 16
- Language: Bulgarian