Translating Nonce Words (A Corpus Study Based on a Novel)
Translating Nonce Words (A Corpus Study Based on a Novel)
Author(s): Svetlana NedelchevaSubject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Education, Foreign languages learning, Applied Linguistics, Phonetics / Phonology, Language acquisition, Pragmatics, Comparative Linguistics, Cognitive linguistics, Vocational Education, Adult Education, Higher Education , State/Government and Education, Philology, Inclusive Education / Inclusion, Stylistics
Published by: Национално издателство за образование и наука „Аз-буки“
Keywords: nonce words (occasionalisms); parallel corpus; translation equivalents; Florence & Giles
Summary/Abstract: Translators face different challenges in their everyday work. They have to deal with lexico-semantic, syntactic, pragmatic and cultural problems. This article focuses on John Harding’s novel Florence & Giles where the narrator is the 12-year-old Florence. She has created her own language by distorting words, e.g. nouns and adjectives are turned into verbs, nouns into adjectives, adverbs and prepositions into verbs, etc. These nonce words constitute Florence’s fairly unusual style. Based on a parallel corpus of the original English novel and its Bulgarian translation, this research uses the contrastive method to analyze the intensely concentrated nonce words in the text and their equivalents in Bulgarian
Journal: Чуждоезиково обучение
- Issue Year: 48/2021
- Issue No: 2
- Page Range: 130-142
- Page Count: 13
- Language: English
- Content File-PDF