Conceptual blending in English and Serbian question-and-answer jokes:
Conceptual blending in English and Serbian question-and-answer jokes:
cultural transfer issues
Author(s): Predrag NiketićSubject(s): Anthropology, Social Sciences, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Communication studies, Semantics, Pragmatics, Cognitive linguistics, Descriptive linguistics, Cultural Anthropology / Ethnology, Translation Studies
Published by: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium
Keywords: jokes; culture; conceptual blending; English; Serbian
Summary/Abstract: This paper analyzes English and Serbian question-and-answer jokes using the cognitive linguistic theoretical framework of conceptual blending, which relies on mental spaces as cognitive packets of information used to interpret the world around us and within us. The analysis is used to illustrate how culture influences humour: specifically, how the Anglo-American culture, the dominant and best-known foreign culture in Serbia, is used as a basis of jokes in English as well as in Serbian. It is shown that the jokes in English can work on a non-English-speaking Serbian recipient culturally, but only if not impeded by linguistic obstacles, such as untranslatable puns. The selected Serbian jokes illustrate intercultural merging, as they use elements from both Anglophone and Serbian pop cultures to create humour that is difficult to transfer back to Anglophone audiences, but now due to linguistic as well as cultural transfer issues. These issues revolve around humour translation, which is made difficult by linguistic aspects, cultural aspects, or both. Conceptual blending and the mental spaces involved provide a useful tool for adapting cultural/linguistic barriers to obtain more or less workable joke translations.
Journal: The European Journal of Humour Research
- Issue Year: 7/2019
- Issue No: 4
- Page Range: 106-124
- Page Count: 19
- Language: English