Multilingual humour in a polyglot multicultural
author:
Multilingual humour in a polyglot multicultural
author:
the case of Fouad Laroui
Author(s): Cristina Vezzaro, Katrien LievoisSubject(s): Anthropology, Social Sciences, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Pragmatics, Sociolinguistics, Descriptive linguistics, Cultural Anthropology / Ethnology, Translation Studies
Published by: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium
Keywords: Fouad Laroui; multilingualism; irony; humour; translation; transculturality; Italian; Dutch
Summary/Abstract: This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic, and his works reflect the different layers of experiences and languageshe has gathered during his life. Humour, on the other hand, is a way for him to present, in anaxiological opposition, different viewpoints that mostly cross cultures, nationalities andsocial hierarchies. Our analysis of Le Jour où Malika ne s’est pas mariée and Une annéechez les Français has allowed us to pinpoint the interaction between the two main features ofhis writing and examine the creation of puns by means of different languages or loanwords.We have then analysed the various strategies adopted by translators and commented theirdifferent solutions. Our analysis has allowed us to identify three different ways in which athird language (L3) in the source text – often connected to humour – is rendered in the targettext, i.e. (1) taken as it is, (2) distorted or adapted to the target language and (3) kept with anintertextual or paratextual element or replaced altogether.
Journal: The European Journal of Humour Research
- Issue Year: 7/2019
- Issue No: 1
- Page Range: 71-90
- Page Count: 20
- Language: English