Het vreemde in vertaling: een policonfrontatieve analyse van realia in de vertaling van "De donkere kamer van Damokles" naar het Duits en Pools
The foreign in translation: A polyconfrontative analysis of realia in the translation of "De donkere kamer van Damokles" into German and Polish
Author(s): Michał GąskaSubject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: foreignness; realia; culture-specific elements; translation strategy
Summary/Abstract: This article discusses the translation of culture-specific elements that can be seen as potential carriers of foreignness. For this purpose, Willem Frederik Hermans’s novel "De donkere kamer van Damokles" along with its translations into German and Polish are being scrutinised. The translations into German by Waltraud Hüsmert and into Polish by Andrzej Dąbrówka are taken into account. The analysis seeks to outline which translation techniques were used to represent the culture-specific elements in the target languages. Consequently, it will be possible to indicate a tendency with regard to the translation strategies that were applied.
Journal: Studia Translatorica
- Issue Year: 2017
- Issue No: 8
- Page Range: 179-193
- Page Count: 15
- Language: Dutch