Wenn Knarren zu Gespielinnen werden: Zu translatorischen Defiziten denotativer Natur in der polnischen Übersetzung von Rolf Schneiders Roman "Die Reise nach Jarosław"
When guns turn into sweethearts: Discussing translation shortcomings of denotative type in the Polish translation of the novel "Die Reise nach Jarosław" by Rolf Schneider
Author(s): Marzena ZwolskaSubject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: Literary translation; denotative equivalence; translation error; German; Polish
Summary/Abstract: The paper presented here deals with three different types of translation inadequacy at the denotative level identified by the author in the Polish translation of the novel "Die Reise nach Jarosław" by Rolf Schneider. To start with, the background of the novel and some specific aspects of its language are briefly described. Then, each type of shortcomings, i.e. false (or inaccurate) substitution, omission and addition, is discussed on the basis of several illustrative examples and the conclusion is drawn that virtually all translation errors recognised in the target text could easily have been avoided. In most cases they are due not to unintentional misinterpretation of a source language unit by the translator but rather to his general treatment of the original text which has to be judged as clearly too negligent.
Journal: Studia Translatorica
- Issue Year: 2017
- Issue No: 8
- Page Range: 223-237
- Page Count: 15
- Language: German