La agencia del Otro en la traducción de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca al polaco
The Other in the Polish Translation of La casa de Bernarda Alba by Federico García Lorca
Author(s): Anna JamkaSubject(s): Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, Wydział Neofilologii, Uniwersytet Warszawski
Keywords: Lorca; translation; otherness; Andalusia; Szleyen
Summary/Abstract: The present article is an analysis of the Polish translation of La casa de Bernarda by Federico García Lorca (1936) by Zofia Szleyen (1968) in view of the cultural and linguistic otherness. Its purpose is to identify the agency of the Other in the translated text and emphasize the possible difficulties the translator may be confronted with, when working with a text whose dramatic and poetic load lies in a non-standard language characteristic of a particular region of a given country.
Journal: Itinerarios
- Issue Year: 2018
- Issue No: 27
- Page Range: 237-253
- Page Count: 17
- Language: Spanish