Haroun and the Sea of Stories - translation of selected metaphors
Haroun and the Sea of Stories - translation of selected metaphors
Author(s): Adriana LaputkováSubject(s): Semantics, Translation Studies
Published by: Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej university v Prešove (LPTCE)
Keywords: fiction translation; translation methods; metaphor; Czech; Slovak; English;
Summary/Abstract: One of the main problems concerning translation is translatability, which is evident particularly with metaphorical expressions. When translating any figure of speech, the translator might sometimes need to take risks since literal translation may not always convey the message of the original. Historically, numerous methods have been developed and employed to assist translators in the process. For the purpose of this study, methods proposed by various authors have been summarised and applied to Slovak and Czech translations of selected metaphorical expressions retrieved from Salman Rushdie’s Haroun and the Sea of Stories. The main purpose of the study is to identify the strategies implemented by the translators and examine whether their approach is identical. The results demonstrate that the most frequent method applied by the Slovak and Czech translators of the novel is using a different metaphor with the same or similar meaning to the original. Although several lexical differences in the translated metaphors are apparent, a considerable proportion of these convey practically identical meaning, which implies a close relationship between the target languages.
Journal: Jazyk a kultúra
- Issue Year: 12/2021
- Issue No: 45-46
- Page Range: 21-31
- Page Count: 11
- Language: English