Zu den Archaismen in Adam Pomorskis Übersetzungen der Neuen Gedichte von Rainer Maria Rilke
On the archaisms in Adam Pomorski’s translations of the New Poems by Rainer Maria Rilke
Author(s): Adam GorlikowskiSubject(s): Poetry, Austrian Literature, Western Slavic Languages, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo ULT w Świeciu
Keywords: Rainer Maria Rilke; poetry; archaisms; literary translation; New Poems;
Summary/Abstract: The subject of the article are archaisms that occur in Adam Pomorski’s translations of both parts of “New Poems” by Rainer Maria Rilke. The definition of archaism assumed in this paper encompasses the definitions of archaisms found in the monolingual Polish dictionaries edited by Stanisław Dubisz, Mirosław Bańko and Witold Doroszewski. The research conducted aims at determining the degree of the archaic nature of the words under discussion and their functions in the translations. Before the functions of the archaisms were analyzed, it was investigated if there are some obsolete words or archaic language phenomena in the “New Poems”. The majority of the archaisms identified in the translations can be classified as lexical ones; some grammatical archaisms have been found as well. By using archaisms, Pomorski stylizes the translations and creates rhymes. First of all, these obsolete words and phrases sometimes induce the readers to use dictionaries of Polish.
Journal: humanistica 21
- Issue Year: 4/2020
- Issue No: 4
- Page Range: 13-40
- Page Count: 28
- Language: German