On Translation as Recreation in the Romanian Versions of The Naming of Cats by T.S. Eliot Cover Image

On Translation as Recreation in the Romanian Versions of The Naming of Cats by T.S. Eliot
On Translation as Recreation in the Romanian Versions of The Naming of Cats by T.S. Eliot

Author(s): Corina Dobrotă
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Editura Casa Cărții de Știință
Keywords: name translation; recreation; stylistic function; source text; target text;

Summary/Abstract: Poetry translation poses multiple challenges, due to its multifold stylistic intricacies, prosodic constraints, and last but not least cultural dimensions. Taking into account all these issues, the translator is sometimes bound to re-create the source text, and the target text obtained is a new original text rather than a translation per se. In T.S.Eliot’s famous poem “The Naming of Cats”, the culture-bound element is mostly salient in the names assigned to the “characters”, and the manner of their translation becomes a matter of outmost importance. These “charactonyms” are treated dif erently in the “of icial” Romanian translation by Roșca and Ștefănescu, and the newer version by Bican, thus allowing for a comparative analysis specifically targeted at translation vs. recreation.

  • Issue Year: 23/2020
  • Issue No: XIII
  • Page Range: 40-51
  • Page Count: 12
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode