On the original, the self-translation and the adaptation. Considerations about the Polish and the English Version of Janusz Głowacki’s Antigone in New York Cover Image

O kwestii oryginału, przekładu autorskiego i adaptacji. Wokół polskiej i angielskiej wersji Antygony w Nowym Jorku Janusza Głowackiego
On the original, the self-translation and the adaptation. Considerations about the Polish and the English Version of Janusz Głowacki’s Antigone in New York

Author(s): Alessandro Amenta
Subject(s): Polish Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne
Keywords: self-translation; adaptation; Janusz Głowacki; Antigone in New York;

Summary/Abstract: Janusz Głowacki’s internationally acclaimed tragicomedy inspired by Sophocles’ Antigone has been the subject of intense debate and misinterpretations. The article aims to demonstrate that the play was primarily written in Polish, and that the English version is an adaptation/rewriting made by the author in collaboration with the American screenwriter Joan Torres. Furthermore, it shows that the English version was created while the writing of the Polish text was still in progress, so that the former influenced and left clear traces in the latter, questioning the traditional hierarchy between the original and the translated or adapted text.

  • Issue Year: 2020
  • Issue No: 38
  • Page Range: 225-250
  • Page Count: 26
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode