Traducere și pertinență
Translation and Relevance
Author(s): Irina BreahnăSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Translation Studies
Published by: Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”
Keywords: cognition; context; communication; interpretative resemblance; Relevance; direct translation; indirect translation;
Summary/Abstract: Following its first edition in 1991, E.-A. Gutt’s work „Translation andRelevance” has become classic in translation studies during last ten years. Its secondedition in 2000 intends to bring out with new clarity the truly unique mandate of translationwhich distinguishes it from other ways of interlingual communication” (2014, p. 208). TheTheory of Relevance (Sperber, Wilson, 1995) focuses on the translator who makes relevantdecisions depending on the addressee. As it is a cognitive theory of human communication,Relevance has a power of explanation and generalization that is strong enough to account forthe cognitive aspects of translation. A particular translation theory is therefore not necessary.E.-A. Gutt insists on this point, which has been criticized many times since.In the present research the author reflects on the role of translation in the Relevanceframework as well as highlights their own account of how cognition and context shape thismode of interlingual communication
Journal: Philologia
- Issue Year: 2021
- Issue No: 1
- Page Range: 92-103
- Page Count: 12
- Language: English, Romanian