Zum Geleit – Übertragungscharakter (překladovost)
To the escort - transmission character (překladovost)
Author(s): Václav Smyčka, Mirek NěmecSubject(s): Editorial
Published by: Univerzita Karlova v Praze - Filozofická fakulta, Vydavatelství
Summary/Abstract: Im allgemeinen Sprachgebrauch bezeichnet ‚Übersetzung‘ die „Übertragung der Bedeutung eines fixierten Textes in einer Ausgangssprache in eine Zielsprache“.1 Alle modernen Übersetzungstheorien gehen, mehr oder weniger weit, über dieses Begriffsverständnis hinaus. Sie thematisieren auf unterschiedliche Art und Weise auch das, was die Eigenart der Übersetzung, ihre Differenz gegenüber dem Original, ausmacht. Während sich aber Translatologen letztendlich aus verständlichen Gründen an dem Verstehen beim Übersetzungsprozess orientieren, konzentrieren sich Kultur wissenschaftler seit mehreren Jahrzehnten auf das produktive Nichtverstehen, also darauf, was in der Übersetzung über die bloße Kommunikation hinausgeht und als ihre kulturbildende Funktion bezeichnet werden kann. Vladimír Macura (1945–1999) gilt als einer der Vorläufer dieser kulturwissenschaftlichen Ansätze, die später von Bachmann Medick als „translational turn“ benannt wurden (Bachmann Medick 2007: 239–284).
Journal: Brücken : Zeitschrift für Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft
- Issue Year: 28/2021
- Issue No: 1
- Page Range: 7-9
- Page Count: 3
- Language: German