ODGRYWANIE EMIGRACJI: TŁUMACZE-POECI LENINGRADZKIEGO PODZIEMIA
PERFORMANCE OF EXILE: POET-TRANSLATORS IN THE LENINGRAD UNDERGROUND
Author(s): Miriam RossiContributor(s): Edyta Kurzawa (Translator)
Subject(s): Studies of Literature, Post-War period (1950 - 1989), Migration Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: poetry translation; samizdat; Leningrad; translation sociology; exile;
Summary/Abstract: Literary translation during the Soviet period has been mostly analysed in terms of conforming to or resisting the dominant ideology. However, there were spaces where translation practices were to a certain extent free from this dichotomy, though excluded from the official literary field. The focus of the article is the particular condition of displacement or exile experienced by the underground poets who lived in Leningrad during the 1980s. The samizdat poet-translator plays the role of an exile, living on the fringes of the society and creating a network in the underground. The outcomes of this “performance of exile” are the translated texts, which show the handprints of the translator’s conditions. The article responds to Anthony Pym’s call for humanizing Translation History, and using the sociological tools developed in Translation Studies by Daniel Simeoni and Moira Inghilleri, it investigates the role of context, agent and text in the poetry translation practice of late samizdat.
Journal: Przekładaniec.
- Issue Year: 2020
- Issue No: 41
- Page Range: 80-95
- Page Count: 16
- Language: Polish