FROM TRANSLATOR TO POET AND BACK: ADAM WAŻYK’S TRANSLATION OUTPUT AS PART OF POLISH LITERATURE Cover Image

OD TŁUMACZA DO POETY I Z POWROTEM. TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA ADAMA WAŻYKA JAKO CZĘŚĆ LITERATURY POLSKIEJ
FROM TRANSLATOR TO POET AND BACK: ADAM WAŻYK’S TRANSLATION OUTPUT AS PART OF POLISH LITERATURE

Author(s): Marta Koronkiewicz
Subject(s): Studies of Literature, French Literature, Polish Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: poetry translation; Polish poetry; Adam Ważyk; French avant-garde poetry;

Summary/Abstract: The article offers an analysis of Adam Ważyk’s translation work, particularly in the context of its influence on the shaping of contemporary Polish poetry. The author aims to showcase the impact of Ważyk’s translations on some of the recent developments within Polish literature; to this end, she employs the distinction between translatoras-envoy and translator-as-lawmaker, as proposed by Jerzy Jarniewicz. Ważyk is here seen as an example of a “lawmaker”, and compared to Piotr Sommer – another author influential within a similar audience. The author argues that in his original choice of what to translate, Ważyk was driven by a desire to project onto the Polish context - to reproduce in his native language – a set of poetic and social circumstances associated with the French avant-garde movement; finally it served the goal of making Ważyk’s own work more comprehensible to his Polish readers. At the turn of the 21st century a group of Polish poets who had expressed interest in Ważyk were also attracted to the work of poets translated by Ważyk; the influence of these foreign authors was thus mediated by Ważyk’s own work.

  • Issue Year: 2020
  • Issue No: 41
  • Page Range: 62-79
  • Page Count: 18
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode