The Perevodchik-Terjiman Newspaper: A Bilingual Phenomenon of the Muslim Press in Late Imperial Russia
The Perevodchik-Terjiman Newspaper: A Bilingual Phenomenon of the Muslim Press in Late Imperial Russia
Author(s): Nadhezda TikhonovaSubject(s): Cultural history, Media studies, Islam studies, Sociolinguistics, Eastern Slavic Languages, Pre-WW I & WW I (1900 -1919), Turkic languages
Published by: Uniwersytet Adama Mickiewicza
Keywords: The Perevodchik-Terjiman newspaper; bilingualism; Ismail Gasprinskii; Russian Muslims; common-Turkic language; late-imperial Russia; Russian Revolution of 1905;
Summary/Abstract: This case study examines the bilingualism of the prominent Russian Muslim newspaper of the late nineteenth to early twentieth centuries, known as the Perevodchik-Terjiman (literally “Translator” or “Interpreter”) by means of discourse analysis. This newspaper was published from 1883 to 1918 in Crimea, until 1914 by Ismail Gasprinskii (1851‒1914), a prominent enlightener of Russian Muslims. Until December 1905, the newspaper was issued in two languages–Russian and so-called common-Turkic. The latter language was unsuccessfully intended to become a common literary language for Russian Muslims. Despite the declarations, the parallel articles in Russian and Turkic barely presented direct translations from one language to another. On the contrary, there were significant differences. The differences in Russian and Turkic narratives were not markers of opposing intentions or obscure meanings. It is argued here that this feature can be qualified as an instance of cultural bilingualism, which reflected the multiculturalism of the newspaper’s heterogeneous audience.
Journal: Praktyka teoretyczna
- Issue Year: 2021
- Issue No: 39
- Page Range: 119-136
- Page Count: 18
- Language: English