Translation in Culture. Vol. I
Translation in Culture. Vol. I
Contributor(s): Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech (Editor), Marta Mamet-Michalkiewicz (Editor)
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Polish Literature, Other Language Literature, Culture and social structure , Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: artistic translation; series of translations; reception; culture; Hoffman; Shaw; Merwin; Graham; Kay; Fforde; “The Thousand and One Nights”; Bible; Psalter
Series: Językoznawstwo
- E-ISBN-13: 978-83-8012-754-8
- Print-ISBN-13: 978-83-8012-753-1
- Page Count: 206
- Publication Year: 2016
- Language: English
Noty o autorach
Noty o autorach
(About the authors)
- Author(s):Not Specified Author
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:193-195
- No. of Pages:3
Index
Index
(Index)
- Author(s):Not Specified Author
- Language:Polish
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:197-203
- No. of Pages:7
The Translational Turn in Modernism Studies
The Translational Turn in Modernism Studies
(The Translational Turn in Modernism Studies)
- Author(s):Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies, Studies of Literature, Comparative Study of Literature, Culture and social structure , Translation Studies
- Page Range:13-38
- No. of Pages:26
- Keywords:modernism; literary translation; cultural turn; translational turn; comparative literature
- Summary/Abstract:The recent historiographic and methodological developments show that modernismstudies has undergone all the stages necessary to diagnose a “translational turn” ina given discipline: the expansion of the thematic field of research to encompass the historyand poetics of literary translation, the increasing metaphorisation of the notion of translationin the narratives on intercultural expansion, transmission and transformation of art,and, finally, the methodological refinement (“conceptual leap”) in the course of which thecategory of translation acquired an epistemological value and transdisciplinary application.Abstract: The recent historiographic and methodological developments show that modernism studies has undergone all the stages necessary to diagnose a “translational turn” in a given discipline: the expansion of the thematic field of research to encompass the history and poetics of literary translation, the increasing metaphorisation of the notion of translation in the narratives on intercultural expansion, transmission and transformation of art, and, finally, the methodological refinement (“conceptual leap”) in the course of which the category of translation acquired an epistemological value and transdisciplinary application.
- Price: 4.50 €
Award-Winning Scottish Poet and Writer Jackie Kay and the Translation of Her Multiple Voices
Award-Winning Scottish Poet and Writer Jackie Kay and the Translation of Her Multiple Voices
(Award-Winning Scottish Poet and Writer Jackie Kay and the Translation of Her Multiple Voices)
- Author(s):Aniela Korzeniowska
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies, Studies of Literature, Other Language Literature, Culture and social structure , Translation Studies
- Page Range:39-58
- No. of Pages:20
- Keywords:Kay; voices; translation; culture repertoire
- Summary/Abstract:The article investigates the multiple voices of award-winning Scottish writer and poet Jackie Kay, the culture specificity of these voices, and the complexities involved in their translation. Special attention is drawn to the extent to which Kay is still a relatively unknown literary figure in Poland and why there appears to be resistance in including her in Poland’s culture repertoire.
- Price: 4.50 €
Translating Translation – Thoughts on “Lost in Translation” by Eva Hoffman
Translating Translation – Thoughts on “Lost in Translation” by Eva Hoffman
(Translating Translation – Thoughts on “Lost in Translation” by Eva Hoffman)
- Author(s):Anna Szczepan-Wojnarska
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies, Studies of Literature, Communication studies, Culture and social structure , Translation Studies
- Page Range:59-78
- No. of Pages:20
- Keywords:translation; identity; transcultural; communication; multicultural society
- Summary/Abstract:This article presents various aspects of identity of the alien person in the perspective of language and culture as evidenced in “Lost in Translation” by Eva Hoffman. In her autobiographical prose Hoffman tries to articulate what she is struggling with, what is lost in translation and this central metaphor of self-translation determines the relationship between Hoffman’s Polish and Anglophone selves presented as an inner dialogue, at the same time lacking the language for Jewish identity. It is argued that the Hoffman’s book reflects not on translation from one language to another, but on the process of “translating” as an attitude to life or even way of life. Transcultural context of contemporary world emphasises an importance of translating as a necessary tool in search for meaning and its understanding and therefore – for communication.
- Price: 4.50 €
The End of Translation as a Culturally Significant Activity: The Polish Poetry Collections of W. S. Merwin and Jorie Graham
The End of Translation as a Culturally Significant Activity: The Polish Poetry Collections of W. S. Merwin and Jorie Graham
(The End of Translation as a Culturally Significant Activity: The Polish Poetry Collections of W. S. Merwin and Jorie Graham)
- Author(s):Paweł Marcinkiewicz
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies, Media studies, Studies of Literature, Other Language Literature, Translation Studies
- Page Range:79-102
- No. of Pages:24
- Keywords:the Polish tradition of translation; the polysystem theory; W. S. Merwin; Jorie Graham; translations on the Internet
- Summary/Abstract:The paper examines contemporary Polish translations of Anglo-American poetry from the perspective of the polysystem theory. Translation was always an important part of Polish literature. From the Renaissance until the end of the twentieth century, translation provided Polish writers with a repertoire of genres and forms, and was – in Even-Zohar’s parlance – the most active part of the Polish literary polysystem. The poetic revolution of 1989 followed the polysystem logic: translations of the New York School poets and Joseph Brodsky to a large extent helped the Polish poets of the bruLion generation find their own poetic voice. However, at the turn of the twentieth century the role of translation decreased in Polish verse culture. This is clearly visible in recent publications, such as W. S. Merwin’s collection of poems “Imię powietrza” [“The Name of the Air”] (2013) or Jorie Graham’s “Prześwity” [“Clearings”] (2013). In times more favourable for translation, those books should have had a significant impact on Polish poets and readers, and yet they did not have any. This is due to the changing role of literature and translation in our culture, which is influenced by the non-systematic and non-hierarchical virtual reality of the Internet. Translators-ambassadors and translators-legislators are replaced by Facebook translators, who deprive literary productions and translations of aesthetic values.
- Price: 4.50 €
Scripture’s In-difference Inclusive Bible Translations and the Mechanisms of Gender-Related Manipulation
Scripture’s In-difference Inclusive Bible Translations and the Mechanisms of Gender-Related Manipulation
(Scripture’s In-difference Inclusive Bible Translations and the Mechanisms of Gender-Related Manipulation)
- Author(s):Tomasz Markiewka
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies, Gender Studies, Studies of Literature, Philology, Translation Studies
- Page Range:103-117
- No. of Pages:15
- Keywords:Bible translation; inclusive language; feminism; gender; manipulation
- Summary/Abstract:The author of the article explores the possible manipulations in contemporary Bible translations. Having stated that Bible translation has always been informed by culture and ideologies of a given time, he analyses feminist and gender discourses of the late twentieth and early twenty-first centuries which shaped the strategies and practices of the so-called “inclusive-language” Bible translations. Focusing mainly on three contemporary English translations (“The Holy Bible. New International Version. Inclusive Language Edition” 1996, “Today’s New International Version” 2005, and “The Inclusive Bible. The First Egalitarian Version” 2007) the author identifies tendencies to purge the Bible text of elements of patriarchal culture and male-centred language. As a result, the inclusive translation sometimes takes the form of a semi-paraphrase whose gender-neutral and politically correct renderings barely convey the messages intended and expressed in the source texts.
- Price: 4.50 €
Open Sesame! The Polish Translations of “The Thousand and One Nights”
Open Sesame! The Polish Translations of “The Thousand and One Nights”
(Open Sesame! The Polish Translations of “The Thousand and One Nights”)
- Author(s):Marta Mamet-Michalkiewicz
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies, Studies of Literature, Translation Studies
- Page Range:119-133
- No. of Pages:15
- Keywords:“The Thousand and One Nights”; Polish translations; translation; fairytalisation
- Summary/Abstract:The author discusses the Polish twentieth-century translations of “The Thousand and One Nights” indicating different translation strategies and shortcomings of the Polish versions of the book. This article also signalises the process of mythologisation, orientalisation, and fairytalisation of the tales. The author indicates the need of retranslation of “The Thousand and One Nights” and proposes to perceive the translations of the book and its numerous versions and adaptations through the metaphor of the sesame overfilled with translation treasures which are ‘discovered’ by the reader in the act of reading.
- Price: 4.50 €
Proportions of the Familiar and the Strange in Jasper Fforde’s Fictional World, from the Perspective of the Reader of the Original and the Polish Translation
Proportions of the Familiar and the Strange in Jasper Fforde’s Fictional World, from the Perspective of the Reader of the Original and the Polish Translation
(Proportions of the Familiar and the Strange in Jasper Fforde’s Fictional World, from the Perspective of the Reader of the Original and the Polish Translation)
- Author(s):Agnieszka Pokojska
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies, Studies of Literature, Other Language Literature, Translation Studies
- Page Range:135-149
- No. of Pages:15
- Keywords:familiar; strange; fictional world; English literature; reader’s perspective
- Summary/Abstract:This article investigates the proportions of the familiar and the strange in the reception of books one and two of Jasper Fforde’s Thursday Next series in the original and in the Polish translation. It is argued that the world created by Fforde is an alternative reality comprising two distinct categories: that of objects and phenomena – both purely fictional and analogical to ones existing in the real world – and that of the classic works of literature written in English. Even though the latter requires knowledge of the cultural context, translation has proved possible, as evidenced by a number foreign-language editions. In languages other than English, however, and outside the English culture, the reception of Fforde’s fictional world is rather different than that of the original. The point of the article, illustrated by examples from Fforde’s texts, is that, unlike the reader of the original texts, who is bound to find the fictitious elements of the alternative universe strangest, and the realm of literature comfortingly familiar, the reader of the translation is likely to find the fictional world of Thursday Next uniformly unfamiliar: the literary elements, which are introduced by the author with lesser concern for the recipient’s comprehension than the products of his own inventiveness, must seem to a foreign reader at least as strange as the fictitious elements.
- Price: 4.50 €
Revisiting G. B. Shaw’s “Mrs Warren’s Profession”: Differences in Cultural Reception and Translation in England, the United States, and Poland
Revisiting G. B. Shaw’s “Mrs Warren’s Profession”: Differences in Cultural Reception and Translation in England, the United States, and Poland
(Revisiting G. B. Shaw’s “Mrs Warren’s Profession”: Differences in Cultural Reception and Translation in England, the United States, and Poland)
- Author(s):Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies, Studies of Literature, Other Language Literature, Translation Studies
- Page Range:151-171
- No. of Pages:21
- Keywords:translation; “Mrs Warren Profession”; reception;G. B. Shaw;
- Summary/Abstract:The article is a contrastive analysis of the reception and translation of G. B. Shaw’s “Mrs Warren’s Profession” in Britain, the United States, and Poland. It examines the significance of the “woman question” in different cultures and drama translation as a means of disseminating new ideas. The author perceives the play as a means of propagating the thenrevolutionary views on the role of women in society. “Mrs Warren’s Profession” was censored to stifle social debate in Britain and the USA. Different modes of reception in Britain and on the Continent are juxtaposed against the historical and cultural backdrop of the first decades of the twentieth century. In Poland, though the drama was not censored, nonetheless its performance was abandoned due to political and ideological causes. Additionally, indirectly the article is concerned with the debate over marriage and women’s legal rights that swept through Europe at that time.
- Price: 4.50 €
Why Differ? – Divergent Lexical Choices in Two Middle English Prose Psalter Translations and Their raison d’etre
Why Differ? – Divergent Lexical Choices in Two Middle English Prose Psalter Translations and Their raison d’etre
(Why Differ? – Divergent Lexical Choices in Two Middle English Prose Psalter Translations and Their raison d’etre)
- Author(s):Kinga Lis
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies, Studies of Literature, Lexis, Semantics, Comparative Study of Literature, Translation Studies
- Page Range:173-192
- No. of Pages:20
- Keywords:etymology; lexical divergences; nouns; Psalter; Wycliffite Bible
- Summary/Abstract:The objective of the paper is to establish the motivation behind the lexical divergences between otherwise surprisingly uniform late-fourteenth-century Middle English Wycliffite Psalters and observe how it affects the etymological make-up of the texts. For this purpose the paper analyses the nominal layer of the first fifty Psalms and tries to assign each case of divergence between the texts to one of four groups of probable causes, both intra- and extratextual, prompting the variation, while juxtaposing these nominal lexical items with the corresponding data from two earlier 14th-century Psalters – Richard Rolle’s rendition and the “Middle English Glossed Prose Psalter”.
- Price: 4.50 €