On the mobility of self-borders for the benefit of inter-linguistic and semiotic cross-border passage. Case study: translation and film adaptation of the novel “What the day owes the night”, by Yasmina Khadra Cover Image

Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman « Ce que le jour doit à la nuit », de Yasmina Khadra
On the mobility of self-borders for the benefit of inter-linguistic and semiotic cross-border passage. Case study: translation and film adaptation of the novel “What the day owes the night”, by Yasmina Khadra

Author(s): Georgiana I. Badea, Lucia Botnari, Alexandra Emciuc, Bianca Jianu, Imola Nagy, Oana Miruna Vlad
Subject(s): Language and Literature Studies, Philology, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: literary translation;inter-linguistic translation;semiotic translation;audio-visual translation;cultureme;cinema adaptation;
Summary/Abstract: In this article, we briefly present the results of a multifaceted investigation of the book « Ce que le jour doit à la nuit ». We examine the effects produced on the novel by the transgression of multiple frontiers: identity, geographic, inter-linguistic, translation, semiotic, etc. These are frontiers that both the writer, Yasmina Khadra, and her novel transgress. A necessary look at the circumstances in which the book was created will allow us to survey the types of frontier transgression: of the self, of the civilian and artistic identity, in order to concentrate on the crossing of inter-linguistic frontiers (the translation into Romanian of the novel « Ce que le jour doit à la nuit » in this case), semiotic (its cinema adaptation and its subtitles).

  • Page Range: 46-68
  • Page Count: 23
  • Publication Year: 2021
  • Language: French