Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman « Ce que le jour doit à la nuit », de Yasmina Khadra
On the mobility of self-borders for the benefit of inter-linguistic and semiotic cross-border passage. Case study: translation and film adaptation of the novel “What the day owes the night”, by Yasmina Khadra
Author(s): Georgiana I. Badea, Lucia Botnari, Alexandra Emciuc, Bianca Jianu, Imola Nagy, Oana Miruna Vlad
Subject(s): Language and Literature Studies, Philology, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: literary translation;inter-linguistic translation;semiotic translation;audio-visual translation;cultureme;cinema adaptation;
Summary/Abstract: In this article, we briefly present the results of a multifaceted investigation of the book « Ce que le jour doit à la nuit ». We examine the effects produced on the novel by the transgression of multiple frontiers: identity, geographic, inter-linguistic, translation, semiotic, etc. These are frontiers that both the writer, Yasmina Khadra, and her novel transgress. A necessary look at the circumstances in which the book was created will allow us to survey the types of frontier transgression: of the self, of the civilian and artistic identity, in order to concentrate on the crossing of inter-linguistic frontiers (the translation into Romanian of the novel « Ce que le jour doit à la nuit » in this case), semiotic (its cinema adaptation and its subtitles).
Book: Translationes no 12-13 / 2020-2021. Frontière(s) / Borders / Grenze(n)
- Page Range: 46-68
- Page Count: 23
- Publication Year: 2021
- Language: French
- Content File-PDF