W poszukiwaniu sensu polskich przekładów Josepha Conrada: prze‑pisywanie, manipulacja czy kulturowa adaptacja?
In Search for Sense in the Polish Translations of Joseph Conrad’s Works: Re‑writing, Manipulation or Cultural Adaptation?
Author(s): Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech
Subject(s): Language and Literature Studies, History of Art
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Summary/Abstract: The works of Joseph Conrad (and, more specifically, their Polish translations) were frequentlyused in political debates. Many critics read their own contents into his works, and used Conradas an exemplum illustrating arguments they had advanced. This article is an analysis of the manipulationswhich Conrad’s works were subjected to in Poland. The analysis has been conductedwith the use of terminology applied in the descriptive studies on translation. In the article, theauthor focuses on the distortions of Conrad’s translated works, which resulted from the continuousinfluences of various ideologies. To this end, terms such as: re‑writing,refraction and patronage,introduced into translation studies by André Lefevere, have been used.
Book: Zobaczyć sens. Studia o malarstwie, literaturze i życiu
- Page Range: 69-85
- Page Count: 17
- Publication Year: 2014
- Language: Polish
- Content File-PDF