Rosyjscy czytelnicy "Konrada Wallenroda"
Russian readers of "Konrad Wallenrod"
Author(s): Maria Prussak
Subject(s): Media studies, Studies of Literature, Communication studies, Theory of Communication, Theory of Literature, Sociology of Literature
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: translation; reception; censorship; conflict; history
Summary/Abstract: In Russia Adam Mickiewicz quickly earned respect and a prominent position in the democratic literary society. Konrad Wallenrod, translated in prose by Stefan Shevyriev and published in 1828 a few months after the Polish edition immediately became very popular and by 1834 its fragments had been translated twenty times. The reception of the poem is paradoxical; in a description of the withdrawal of freezing Teutonic Knights defeated by Lithuanians the Russians saw Napoleon’s flight from Moscow. Thus, surprisingly, a picture of the same event captured in a poem about a fight for freedom has a different meaning to two nations. Therefore Konrad Wallenrod confirms Stefanowska’s thesis of “poetry dominating over truth”.
Book: Człowiek jako znak
- Page Range: 335-344
- Page Count: 10
- Publication Year: 2021
- Language: Polish
- Content File-PDF