Friendship and Translation: Crimean Sonnets as ‘Little Prose’ in the Work of Peter Vyazemsky Cover Image
  • Price 7.00 €

Przyjaźń i przekład: Sonety krymskie jako „mała proza” w twórczości Piotra Wiaziemskiego
Friendship and Translation: Crimean Sonnets as ‘Little Prose’ in the Work of Peter Vyazemsky

Author(s): Michael Düring
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Polish Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza
Keywords: Adam Mickiewicz; Peter Vyazemsky; Crimean Sonnets; translation
Summary/Abstract: It is difficult to speak of friendship between Poles and Russians in these times. And yet friendly relations between intellectuals, writers, and historians run through the history of both countries. The friendship between Adam Mickiewicz and Alexander Pushkin, for example, is widely known. The fact that it ended in 1831 has to do with historical events, whose painful consequences we are feeling again right now. But Adam Mickiewicz cultivated numerous friendships with intellectuals of the time during his stay in Russia besides Pushkin, among them Peter Vyazemsky. And what better way to demonstrate mutual understanding than through translations from Polish into Russian? This question, which does not really require an answer, is the focus of the article

  • Page Range: 217-230
  • Page Count: 14
  • Publication Year: 2024
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode