Pitfalls and Perils of the Subtitle Translations in Some Slavic Languages
Pitfalls and Perils of the Subtitle Translations in Some Slavic Languages
Author(s): Kristýna Dufková
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Scientia Kiadó
Keywords: Slavic Languages; subtitle translations
Summary/Abstract: The issue of subtitle translation has received considerable critical attention in recent years. Thus, we deal in our article with the issue of subtitle translation from the Macedonian language into the Czech language. The methodological approach taken in this study is based on the well-known Skopos Theory. We focus on the linguistic areas that arise during the process of the translation from South Slavic to West Slavic languages. The key topics to be considered are as follows: firstly, translating the pronoun “You”, then how to translate not identical cultural reference of the words, how to cope with intentionally “non-understandable” dialogues, and the preservation of the language ridiculousness. The main aim of this paper is to explain some of the cross-cultural linguistic difficulties using the examples of the official Czech subtitles in Macedonian films, e.g. Mountain of Wrath, Punk’s Not Dead, Three Days in September, The Piano Room and To the Hilt.
Book: Soknyelvűség és többnyelvűség Európában. 2017. május 25–27., Marosvásárhely
- Page Range: 209-216
- Page Count: 8
- Publication Year: 2019
- Language: English
- Content File-PDF