Przekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa w Księdze Hioba 28,7 z bazowym komponentem leksykalnym ostříže i kobuza – na materiale czeskim i polskim
Bible Translations of Names From the Conceptual Category of Birds in the Book of Job 28:7 with the Base Lexical Component of ‘Ostříž’– ‘Kobuz’ on Czech and Polish Materials
Author(s): Lubomir HamplSubject(s): Christian Theology and Religion, Theology and Religion, Biblical studies
Published by: Papieski Wydział Teologiczny
Keywords: imagery and biblical symbolism; interpretation; translation; language equivalence and synonymous lexical units; Czech language; Polish language; the conceptual category of birds; hyponyms; hyperonyms;
Summary/Abstract: In this article, the author draws attention to translation issues, especially related to the avifauna lexis which appears on the pages of the Bible in the analyzed fragment of Job 28:7 in selected twelve Czech and eighteen Polish translations of the Holy Scripture. In the confrontational-lexical analysis, he describes not only the similarities, but above all the noticeable differences, i.e. changes in the equivalence of bird names and how and in what language form depending on the translation version this conceptual category of birds is used in translation by synonymous lexemes. The marginal presence of the Czech lexeme ostříž was noted. The remaining birds mentioned in Job 28:7 have so different lexical equivalents in individual Czech and Polish biblical translations that on the one hand it gives the impression of chaos, and on the other, reveals far-reaching freedom in translating avifaunic names.
Journal: Wrocławski Przegląd Teologiczny
- Issue Year: 29/2021
- Issue No: 2
- Page Range: 7-28
- Page Count: 22
- Language: Polish