Różnice w czeskich i polskich przekładach na przykładzie biblijnego reprezentanta awifauny – żurawia
Differences in Czech and Polish translations on the example of the biblical representative of avifauna – crane
Author(s): Lubomir HamplSubject(s): Studies of Literature
Published by: Uniwersytet Adama Mickiewicza
Keywords: interpretation;picture and biblical symbolism;translation;language’s equivalence and synonymous lexical units
Summary/Abstract: In this article, based on sixteen various biblical translations (eight Czech and eight Polish) exclusively referring to two Old Testament verses, the author tries to present the translational differences in avifauna paying special attention to its representative – a crane. The author focuses on various aspects of translational differences both interalinguistic and interlinguistic as well as on the established image and the deep-rooted symbolism of the described representative of the semantic category of fowl, which is the lexically basic crane.
Journal: Bohemistyka
- Issue Year: XX/2020
- Issue No: 2
- Page Range: 232-256
- Page Count: 25
- Language: Polish