Bułgarskie, rosyjskie i czeskie przekłady nazw środków psychemicznych w Kongresie futurologicznym Stanisława Lema
Bulgarian, Russian and Czech translations for the names of the psychemicals in Staniław Lem’s The Futurological Congress
Author(s): Marcin FastynSubject(s): Novel, Polish Literature, Western Slavic Languages, Eastern Slavic Languages, South Slavic Languages, Translation Studies, Theory of Literature, Sociology of Literature
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: Stanislaw Lem; The Futurogical Congress; neologism; translation;
Summary/Abstract: The author analyses the translation strategies used by the translators of S. Lem’s The Futurological Congress to Bulgarian, Czech and Russian languages. The significant differences in the approach is noted — Helena Stachová, who translated to Czech language, tries to preserve in all the circumstances the author’s idea of challenging the reader with ethymological puzzles — and succeeds in that task very well. The Russian translator, Konstantin Dushenko and the Bulgarian translator, Svetlana Petrova, choose different approach, trying to maximalize understandability for the target language reader. With this approach quite a lot of intellectual challenges disappear from the text. The other discovered fact is, that with very high probability Svetlana Petrova must have been influenced by the Russian translation.
Journal: Przegląd Rusycystyczny
- Issue Year: 2019
- Issue No: 168
- Page Range: 167-188
- Page Count: 22
- Language: Polish