Prevod kot kulturni in literarni artefakt. Primerjava dveh čeških prevodov Prešernove pesmi „Slovo od mladosti”
Translation As a Cultural and Literary Artefact. Comparison of Two Czech Translations of the Poem „Slovo od mladosti” (Farewall to the Youth) by France Prešeren
Author(s): Alenka Jensterle-DoležalSubject(s): Studies of Literature, Comparative Study of Literature, Czech Literature, Slovenian Literature, Culture and social structure , Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Czech translation of Prešeren’s poetry; poems by France Prešeren; F. L. Čelakovský; Josef Hiršal; translating in the Czech culture; Slovene literature in Czech culture
Summary/Abstract: In the paper we analyze and compare two translations of Prešeren’s poem Slovo od mladosti (Farewell to youth) as cultural and literary artifacts. We focus on linguistic and stylistic solutions as well as decisions in the context of cultural transfer. First, we research the translation by František L. Čelakovski (1799—1852), published in 1832 in the newspaper Časopis českého Museum from the period of romanticism, and second, the translation of the same Prešeren’s poem by Josef Hiršal (1920—2003), a famous poet of experimental poetry and a well-known Czech translator of his time, published in the book Můj sen šel po hladině (My dream faded on the water surface, 1978). We emphasize on Hiršal's translation from the period of the Czech experimental poetry from the sixtieth and seventieth.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 11/2021
- Issue No: 1
- Page Range: 1-15
- Page Count: 15
- Language: Slovenian