REMARKS ON TWO TRANSLATION VARIANTS OF AGATHA CHRISTIE’S “THE MIRROR CRACK’D FROM SIDE TO SIDE” Cover Image

REMARKS ON TWO TRANSLATION VARIANTS OF AGATHA CHRISTIE’S “THE MIRROR CRACK’D FROM SIDE TO SIDE”
REMARKS ON TWO TRANSLATION VARIANTS OF AGATHA CHRISTIE’S “THE MIRROR CRACK’D FROM SIDE TO SIDE”

Author(s): Constantin Manea
Subject(s): Language and Literature Studies, Semantics, Comparative Linguistics, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii din Piteşti
Keywords: literality; calque; adaptation;

Summary/Abstract: The paper continues a number of analyses and case studies in the field of literary translation, aiming at specifically including retranslation as an object of study. It analyzes The Mirror Crack’d from Side to Side, in the two Romanian translational variants (viz. 2010 and 2013). By comparing them, we were able to assess the effectiveness of the act of retranslation, starting from the retranslation hypothesis. We went into the various details of the act of translation, which resulted in a variegated typology of errors and imperfections (ranging from mistranslating semantic and grammatical marks, mainly due to excessive literality, to being entrapped by False Friends, from mistranslating various culturally relevant elements to inadequately rendering stylistic marks), which we detected in the 2013 text, and we compared them with the 2010 translational version. We could finally conclude that the comparative qualities of the better version entitle us to say that the retranslation hypothesis is a fully valid and practically relevant theoretical concept.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 29
  • Page Range: 23-33
  • Page Count: 11
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode