The Devil is in the Details, or the Question of Literary Value of Children’s Literature in Translation (Based on the Books by Ulrich Hub and Wolf Erlbruch) Cover Image

Diabeł tkwi w szczegółach, czyli o literackim wymiarze przekładów dla dzieci (na przykładzie książek Ulricha Huba i Wolfa Erlbrucha)
The Devil is in the Details, or the Question of Literary Value of Children’s Literature in Translation (Based on the Books by Ulrich Hub and Wolf Erlbruch)

Author(s): Eliza Pieciul-Karmińska
Subject(s): Comparative Study of Literature, German Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: German children’s literature; Meet at the Ark at Eight; literary translation; The Fearsome Five; children’s literature translation studies; Ulrich Hub; Wolf Erlbruch;

Summary/Abstract: The paper discusses the question whether children’s literature can render its aesthetic dimensions in translation. When children’s books are treated solely as tools for education or entertainment, they often lose their artistic features in translation. Two contemporary German books – Ulrich Hub’s An der Arche um Acht [Meet at the Ark at Eight] (2007) and Wolf Erlbruch’s Die fürchterlichen Fünf [The Fearsome Five] (1990) – and their Polish translations are examined with reference to their aesthetic values such as humour, repetitions, puns, and contrast between different language styles. Based on this analysis, it can be said that many so-called untranslatable features of a literary work can be rendered in translation allowing target readers to experience emotions like those of original readers.

  • Issue Year: 4/2022
  • Issue No: 1
  • Page Range: 124-149
  • Page Count: 26
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode