Nonsense and Nonsense? Portmanteaus in the Twelfth Polish Translation of Alice’s
Adventures in Wonderland Cover Image
  • Price 4.50 €

Bzdurednie i bredniury? Słowa-walizki w dwunastym polskim przekładzie Alice’s Adventures in Wonderland
Nonsense and Nonsense? Portmanteaus in the Twelfth Polish Translation of Alice’s Adventures in Wonderland

Author(s): Agata Brajerska-Mazur
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Keywords: portmanteau; contaminations; Alice’s Adventures; Jabberwocky; Grzegorz Wasowski; Lewis Carroll;

Summary/Abstract: Grzegorz Wasowski saturated his translation of Alice’s Adventures in Wonderland withportmanteaus, although Lewis Carroll only used in the sequel (Through the Looking-Glass).Brajerska-Mazur discusses the structure of the portmanteaus created by the translatorand the uniqueness of his translation, which deviates both from the rules of the Polishlanguage and from the norms of translation – not only on account of the excessive puns.Wasowski behaves like another author, often assuming a role that seems more prominentthan the original author’s. Still, his tactics are often successful and harmonise with theabsurd atmosphere of the book, which raises questions about the fluid the boundarybetween translation, adaptation and being inspired by someone else’s work.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 6
  • Page Range: 314-332
  • Page Count: 19
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode