"That's Inconceivable" or on the Translation of Modified Collocations in Utopia by Wislawa Szymborska Cover Image

"Nie do pojęcia", czyli o tłumaczeniu innowacji frazeologicznych w Utopii Wisławy Szymborskiej
"That's Inconceivable" or on the Translation of Modified Collocations in Utopia by Wislawa Szymborska

Author(s): Agata Brajerska-Mazur
Subject(s): Literary Texts
Published by: Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Keywords: modified collocations; methods of modification; translation of modified collocations

Summary/Abstract: Modified collocations give the construction basis of Utopia by Wisława Szymborska and thus are the key for understanding of its meaning. The poetess introduces new senses not only by dephraseologization of all expressions used in the poem but also by applying many methods of modification to one particular idiom all at once. Translation of collocations modified in such a way is extremely difficult but, sometimes, doable – at least in some fragments of the text, which is proven by the work of Stanislaw Barańczak and Clare Cavanagh.

  • Issue Year: 60/2012
  • Issue No: 01
  • Page Range: 81-103
  • Page Count: 23
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode