Jak powiedzieć, żeby nie powiedzieć (lub odwrotnie), czyli kłopoty z przekładem elegii wygnańczej Owidiusza „Ex P.” IV 12
How to say without saying, or vice versa, i.e. problems with the translation of Ovid’s exile elegy Ex P. IV 12
Author(s): Elżbieta WesołowskaSubject(s): Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Uniwersytet Adama Mickiewicza
Keywords: Ovid; Epistulae ex Ponto; elegiac distich; humor;
Summary/Abstract: Aside from its wealth of meaning and contexts, Ovid’s poetry seems to be sometimes difficult to translate into Polish. This paper shows such an extreme situation using the example of Ex P IV 12, where the translator is virtually helpless in the face of the poet’s subtle sense of humor and sophisticated play with a reader on the grounds of the nature of Roman elegiac distich.
Journal: Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae
- Issue Year: XXXII/2022
- Issue No: 2
- Page Range: 77-86
- Page Count: 10
- Language: Polish