Imperfekat u Tišminom prevodu romana Sorstalanság/Besudbinstvo Imrea Kertesa
Imperfect tense in Tišma's translation of the novel Sorstalanság/Besudbinstvo by Imre Kertes
Author(s): Dušanka Zvekić DušanovićSubject(s): Syntax, Semantics, Comparative Linguistics, Finno-Ugrian studies, South Slavic Languages, Philology
Published by: Филозофски факултет, Универзитет у Новом Саду
Keywords: A. Tišma; I. Kertes; translation; imperfect; syntax; semantics; Serbian; Hungarian
Summary/Abstract: Iako se smatra se da je imperfekat u savremenom srpskom jeziku uveliko potisnut iz upotrebe, primećeno je da je ovaj glagolski oblik neočekivano živ u jeziku prevoda romana Sorstalanság/Besudbinstvo Imrea Kertesa. Njegova visoka frekvencija može se pripisati individualnom opredeljenju prevodioca Aleksandra Tišme, posebno ako se ima u vidu da u mađarskom jeziku, jeziku originala, ne postoji glagolski oblik koji bi bio semantički ekvivalent srpskom imperfektu. Uzimajući u obzir jezik originala, u radu se analiziraju različiti sintaksički i semantički konteksti u kojima ga Tišma upotrebljava.
Journal: Прилози проучавању језика
- Issue Year: 2022
- Issue No: 53
- Page Range: 175-190
- Page Count: 16
- Language: Serbian