Коментари за два превода на „Аскетика“ от Никос Казандзакис на български
Comments on Two Translations of “Asceticism” by Nikos Kazantzakis into Bulgarian
Author(s): Hristina G. MarkouContributor(s): Violeta Dzondzorova (Translator)
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Софийски университет »Св. Климент Охридски«
Keywords: translation; retranslation; translation variant; Bulgarian language
Summary/Abstract: This article is a comparative analysis of the translations of the Nikos Kazantzakis “Asketika” into Bulgarian, translated by Panos Stathogiannis in 1993 and retranslated by Dragomira Valcheva in 2017. Starting with two main axioms: that “the translation is in no way the same as the original” and that any translation is a special and different interpretive effort (Δημητρούλια, Κεντρωτής 2015: 14), we attempt an analysis, based on comparison of original and translated texts, as well as on comparison of different translation variants. Some important factors are taken into account, which determine the translation method when comparing and analyzing the translation variants: a) the specificity of “Asketika” as a type of text, b) the peculiarities of language and style of the Kazantzakis’ work. Some specific translation strategies and solutions are discussed in the article. The main aim of the analysis is to highlight some issues of translation from Greek to Bulgarian through the prism of translationology, and more specifically in the context of the theoretical discussion on the re-translation of literary texts
Journal: Искам шестица!
- Issue Year: 13/2022
- Issue No: 1
- Page Range: 125-146
- Page Count: 21
- Language: Bulgarian