Translation strategies for verbal collocations in Jonathan Coe`s Middle England Cover Image

Translation strategies for verbal collocations in Jonathan Coe`s Middle England
Translation strategies for verbal collocations in Jonathan Coe`s Middle England

Author(s): IULIA CRISTINA ANTONIE (COTEA)
Subject(s): Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Lexis, Psycholinguistics, Sociolinguistics, Translation Studies
Published by: Universitatea »Babes Bolyai« Cluj - Facultatea de St. Economice si Gestiunea Afacerilor
Keywords: Collocation; cultural embedding; linguistic barriers; corpus-based translation; free translation; literal translation;

Summary/Abstract: The current paper deals with the functional and structural aspects of collocations while at the same time it explores their socio-cultural features on the grounds of a corpus-based inductive approach. Collocational translation requires in-depth collocational analysis which in turn leads to a tripartite approach based on linguistic, communicative and cultural competence. The meaning of a collocation depends upon the meaning of its constituents so translation becomes more difficult when their figurative meaning is taken into account. Between the untranslatable and easily translatable collocations we come across degrees of translatability depending upon the lexical and cultural congruence between the two languages. But how efortless or how problematic is it to set scientific boundaries? What the paper seeks to explore is some of the strategies used for the translation of verbal collocations in Middle England by Jonathan Coe along with their presentation, attempting to highlight that collocations should not be viewed as mere embellished versions of literal language, but as practical solutions used to fill the void of vocabulary when we are at a loss for the proper translational equivalent.

  • Issue Year: XXI/2022
  • Issue No: 2
  • Page Range: 9-21
  • Page Count: 13
  • Language: English