Tri dekady poľskej literatury na Slovensku v prekladoch Karola Chmela
Three Decades of Polish Literature in Slovakia in Karol Chmel’s Translations
Author(s): Zuzana ObertováSubject(s): Polish Literature, Slovak Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Karol Chmel; Polish Literature in Slovakia; Olga Tokarczuk; Tadeusz Różewicz; Andrzej Sapkowski; „The Witcher”
Summary/Abstract: After 1989, the most productive translator of Polish literature in Slovakia is Karol Chmel. This article shows the variety of Chmel’s translations. In the 1990’s and early 2000’s he focused on poetic generations “Nowa Fala” (New Wave) and “brulion” which were unknown in Slovakia until his translations were published. Apart from poetry, his translation portfolio includes prose, essays and literary journalism. K. Chmel is the exclusive Slovak translator of Olga Tokarczuk’s and Andrzej Sapkowski’s works. The translation of Slavic demons names in The Witcher by A. Sapkowski is analyzed in this article.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 12/2022
- Issue No: 1
- Page Range: 1-17
- Page Count: 17
- Language: Slovak