GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE SERBIAN TRANSLATION OF "HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE" Cover Image

GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE SERBIAN TRANSLATION OF "HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE"
GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE SERBIAN TRANSLATION OF "HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE"

Author(s): Vera Vujević Đurić
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Comparative Linguistics, South Slavic Languages, Translation Studies
Published by: Универзитет у Источном Сарајеву, Филозофски факултет Пале
Keywords: translation process; grammatical transformations; source language; target language; Harry Potter;

Summary/Abstract: The aim of this paper is to determine the specific translation transformations and the idiosyncrasies in translating grammatical categories from English into Serbian. The paper focuses on the concept of translation transformations and distinguishes types of grammatical transformations and their functional load in the Serbian translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. It also offers the classification of translation transformations and the reasons for their use in the novel. Different types of grammatical operations are singled out and analyzed: inversion and replacement of grammatical structures, elliptical and added constructions, sentence integration and fragmentation. The analysis of Harry Potter and the Philosopher’s Stone translation into Serbian shows that substitutions (both lexical and grammatical) are the most frequent type of transformations. Such system of transformations is used to preserve and transfer the general content of the source text into the target language.

Toggle Accessibility Mode