Phonetic and lexico-morphological particularities of Homeric poems in Turkish versions
Phonetic and lexico-morphological particularities of Homeric poems in Turkish versions
Author(s): Icbal AnefiSubject(s): Phonetics / Phonology, Morphology, Lexis, Semantics, Greek Literature, Turkish Literature, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii »Alexandru Ioan Cuza« din Iaşi
Keywords: Translation; Homeric poems; inflected language; agglutinative language; phono-morphological particularities; lexico-semantic structures;
Summary/Abstract: The following pages are a sample of possible directions for analysing translations from an ancient and very special language – the Homeric Greek – into a modern language. Even if the two languages are genealogically and typologically related, any translation, naturally, is a challenge in terms of mentality and the linguistic approach. When differences imposed by the genealogical and structural-typological criterion interfere between the two languages brought into cultural contact, the difficulties in rendering the original text increase very much. However, the new versions may be very well done, because, as it is known, any natural language has compensating virtues for rendering particularities in the source language. The corpus of texts selected for our little excursion into the diachrony of Turkish translations from theIliad and the Odyssey has been extracted from the most representative Turkish version, “Erhat-Kadir”. In order to render the texts in Romanian, we have used the best-known version in this cultural-linguistic area, the “Murnu version”.
Journal: Diacronia
- Issue Year: 2022
- Issue No: 15
- Page Range: 1-7
- Page Count: 7
- Language: English