La première édition bulgare de l’Enfer de Dante : représentation verbale vs représentation visuelle
The First Bulgarian Edition of Dante’s Inferno: Verbal Representation vs Visual Representation
Author(s): Irena KristevaSubject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Studies of Literature, Comparative Study of Literature, Bulgarian Literature, Italian literature
Published by: Софийски университет »Св. Климент Охридски«
Keywords: Dante Alighieri; empathy; Gustavе Doré; interlingual translation; intersemiotic translation; Konstantin Veličkov
Summary/Abstract: The article problematises the connection between the verbal representation and the visual representation in the first Bulgarian edition of Inferno (1906). It aims to demonstrate that Gustavе Doré’s drawings, which illustrate Konstantin Velichkov’s translation, contribute to the better reception of Dante’s masterpiece. Thus, I will try to explore the relationship between the text and the iconic paratext, between the interlingual translation and the intersemiotic translation, by bringing out the empathy of the translator.
Journal: Colloquia Comparativa Litterarum
- Issue Year: 9/2023
- Issue No: 1
- Page Range: 28-37
- Page Count: 10
- Language: French