(IN)FLEXIBILITY IN TRANSLATION – A CONCISE ANALYSIS OF SOME OF M.I. LERMONTOV’S POEMS AND THEIR TRANSLATION INTO ROMANIAN Cover Image

(IN)FLEXIBILITY IN TRANSLATION – A CONCISE ANALYSIS OF SOME OF M.I. LERMONTOV’S POEMS AND THEIR TRANSLATION INTO ROMANIAN
(IN)FLEXIBILITY IN TRANSLATION – A CONCISE ANALYSIS OF SOME OF M.I. LERMONTOV’S POEMS AND THEIR TRANSLATION INTO ROMANIAN

Author(s): Marta-Teodora Boboc
Subject(s): Poetry, Russian Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: translation of literary texts; rendering content and meaning; cultural outlook; accuracy in translation; Lermontov’s literary works;

Summary/Abstract: The given paper addresses a complex issue, concerning both literature and translation studies. Literary texts’ rendering is one of the most difficult types of translation, since at this level are important not only the meaning, content and key themes and motives used by a certain writer, but also those formal aspects, such as rhythm and rhyme. The comparative analysis of several translations of some of Lermontov’s poems has shown that the differences between the original text and its translations occur at one or more of the following levels: on some cases the headings are the ones that differ, sometimes the translators use stylistically different synonyms and even the cultural outlook itself may not be the same, although in all examples the target culture and language is Romanian. But the basis of our article is precisely the heterogeneous nature of such texts, considering that they do actually belong to the same space, but not to the same translator. This is the main criterion in selecting the material we decided to analyse before establishing the degree of translations’ accuracy as well as its conventional fluctuations.

  • Issue Year: 2023
  • Issue No: 33
  • Page Range: 258-272
  • Page Count: 15
  • Language: Romanian
Toggle Accessibility Mode